The straw that broke the camel’s back nghĩa là gì?
Tiếng Việt có câu thành ngữ “Giọt nước tràn ly” thì Tiếng Anh có câu thành ngữ “ The straw that broke the camel’s back “. Nghĩa đen của câu là một cọng rơm làm gãy lưng con lạc đà, nghĩa bóng là khi người ta đã phải chịu đựng quá sức thì chỉ một việc rất nhỏ nữa ...
Tiếng Việt có câu thành ngữ “Giọt nước tràn ly” thì Tiếng Anh có câu thành ngữ “The straw that broke the camel’s back“. Nghĩa đen của câu là một cọng rơm làm gãy lưng con lạc đà, nghĩa bóng là khi người ta đã phải chịu đựng quá sức thì chỉ một việc rất nhỏ nữa cũng có thể làm mọi việc trở nên tồi tệ hơn và sụp đổ. Tuy nhiên, người bản xứ thường ít nói cả câu dài như vậy mà chỉ nói “That’s the last straw” để chỉ những việc gây khó chịu đã chồng chất lên nhau khiến ta không thể chịu đựng được nữa.
Ví dụ:
Jenny: Why do you always make mess? (Tại sao anh luôn gây rắc rối vậy?)
Jack: Oh, honey. That’s an accident. I didn’t mean that. I’m sorry. (Ồ, em yêu. Đó chỉ là tai nạn thôi. Anh không cố ý làm vậy. Anh rất tiếc.)
Jenny. That’s the last straw. I can’t stand for it anymore. (Đó là lần cuối. Tôi không thể chịu đựng thêm nữa.)