One bad apple spoils the bunch nghĩa là gì?

Tiếng Việt ta có câu thành ngữ “Con sâu làm rầu nồi canh”. Trong Tiếng Anh để chỉ việc một cá nhân làm ảnh hưởng xấu đến cả một tập thể thì ta dùng câu thành ngữ “ One bad apple spoils the bunch “. Trường hợp này, người bản ngữ thường không nói cả câu như vậy mà thường ...

Tiếng Việt ta có câu thành ngữ “Con sâu làm rầu nồi canh”. Trong Tiếng Anh để chỉ việc một cá nhân làm ảnh hưởng xấu đến cả một tập thể thì ta dùng câu thành ngữ “One bad apple spoils the bunch“. Trường hợp này, người bản ngữ thường không nói cả câu như vậy mà thường nói tắt là “The bad apple” để chỉ một người xấu.

Ví dụ:

  • You always fuck up everything while all of them try to do their best. They can’t get the victory because of you. You are the bad apple! (Cậu luôn phá hỏng mọi thứ trong khi mọi người cố gắng làm tốt hết sức. Họ không thể giành chiến thắng vì cậu. Cậu đúng là “Con sâu làm rầu nồi canh”.)
0