GS Nguyễn Tài Cẩn - Người soi rọi ngọn nguồn tiếng Việt:
Kỳ I: Những câu hỏi "muôn năm cũ" TS Nguyễn Tài Cẩn trong thời gian làm việc tại Nhật Bản. (Dân trí) - Tại sao người Việt đọc tiếng Hán mà cứ y như đọc tiếng Việt? Cách đọc Hán-Việt có từ bao giờ? Nó ...
Kỳ I: Những câu hỏi "muôn năm cũ" |
||
Là người Việt Nam đầu tiên đỗ tiến sĩ ngôn ngữ học tại Liên Xô (cũ), ông trở thành giáo sư, rồi được tặng Giải thưởng Hồ Chí Minh. Các công trình của ông nhằm giải quyết những vấn đề về ngữ pháp, ngữ âm tiếng Việt, về nguồn gốc và cách đọc Hán-Việt, về chữ Nôm, văn bản Truyện Kiều, Chinh phụ ngâm, Hoa tiên, Thu dạ lữ hoài ngâm... Ông được mời đến giảng dạy tại Nga, Mỹ, Pháp, Nhật...
Chọn hướng nào đây giữa tuổi xuân mơ mộng? Thuở nhỏ, tôi sống trong nhà bác tôi, cụ Cử nhân Nho học Nguyễn Văn
Hạp, cùng ông nội tôi cụ Phó bảng Nguyễn Văn Chấn, tại khu Lục Bộ giữa
Đại Nội, Huế. Hai phía tường nhà bác tôi giáp nhà cụ Hoàng giáp Nguyễn
Khắc Niêm, phụ thân BS Nguyễn Khắc Viện, và nhà cụ Phó bảng Phan Võ,
phụ thân GS Phan Ngọc. Tôi vẫn nghe anh Nguyễn Văn Hường, con bác tôi, khen anh Nguyễn Tài Cẩn học giỏi lắm, mà lại đẹp trai, nước da trắng hồng, râu mép cạo nhẵn phớt xanh. Năm đầu, anh Cẩn học Trường trung học Thuận Hóa, một trường tư do ông Tôn Quang Phiệt mở, mời được nhiều thầy giỏi nổi tiếngvề dạy như Đào Duy Anh, Hoài Thanh... Năm sau, anh thi đỗ vào Trường Quốc học Huế, và rồi từ đó, năm nào anh cũng đứng đầu lớp, nhận học bổng toàn phần.
Anh Cẩn học giỏi đều các môn, nhất là môn tiếng Pháp. Anh nuôi kỳ vọng viết văn... Tây! Một lần đến thăm thầy cũ Hoài Thanh, anh bộc bạch với thầy kỳ vọng ấy. Không ngờ thầy bảo:
- Mình là dân An Nam, học tiếng Tây ở xứ "bảo hộ", làm sao có thể
viết văn Tây hay bằng các ông, bà nhà văn Tây như ông Honoré de Balzac
hay bà George Sand bên "chính quốc" được? Sau lần đó, anh Cẩn chuyên tâm học tiếng Việt hơn. Rồi anh đâm ra mê làm thơ Việt! Hôm ấy, anh mạnh dạn đem một tệp thơ do anh mới "sáng tác" đến nhờ ông Nguyễn Đình Thư nhận xét. Năm 1942, trong cuốn Thi nhân Việt Nam, Hoài Thanh và Hoài Chân từng khen thơ Nguyễn Đình Thư: “Thể hiện một mối buồn âm thầm, lặng lẽ, thấm thía vô cùng, cái buồn không nước mắt, cái buồn của điệu Nam Bình trên sông Hương”.
Đọc tệp thơ của anh Cẩn, "nhà thơ mới" Nguyễn Đình Thư liền vui vẻ động viên: "Có triển vọng đó!" Mấy hôm sau, tới thăm thầy cũ Đào Duy Anh, anh xin thầy cho biết ý kiến về tệp thơ kia, với hy vọng thầy cũng sẽ khen hay. Nào ngờ thầy chỉ lơ đãng đọc lướt qua, rồi chậm rãi nói: - Làm thơ, nếu quả có tài năng thiên phú như Hồ Xuân Hương, Tú Xương hay Tản Đà, Xuân Diệu... thì hãy làm! Chứ nếu không, thì chỉ... toi công! Làm cả nghìn bài, chưa chắc đã có một bài "sống sót" qua năm tháng! Lúc trẻ, mộng mơ nhiều, ưa nói những lời to tát, nhưng rồi, nửa đời nhìn lại, bỗng thấy... trắng tay! Còn nếu làm nhà học giả, thì chỉ cần thông minh, bền chí, có phương pháp tốt, có óc tìm tòi, ắt "kiến tha lâu đầy tổ", sẽ tới ngày có được những khám phá độc đáo với "tuổi thọ" khá cao.
Lời khuyên chí lý của cụ Đào giúp anh Cẩn dứt khoát "hướng nghiệp"
đời mình. Anh trở thành nhà Việt ngữ học, chứ không phải nhà thơ. Thơ Nguyễn Du sai ngữ pháp? Đầu những năm 1960, nghe nói có vị giáo viên văn trung học say sưa
phân tích trước lớp về câu thơ Nguyễn Du trong Truyện Kiều: “Giếng vàng
đã rụng một vài lá ngô”. - Cái gì đã rụng? - Vị giáo viên kia hỏi. - Thưa thầy, cái giếng. - Rụng cái gì? - Thưa thầy, lá ngô. - Cái giếng làm sao có lá để mà rụng? Vậy thì, giếng vàng làm sao có thể làm chủ ngữ cho động từ đã rụng? Câu thơ nói trên lẽ ra phải viết: "Một vài chiếc lá ngô đồng đã rụng bên bờ giếng dưới ánh nắng thu vàng".
Vị giáo viên nhếch mép cười khoan dung, rồi nói tiếp: Nhưng, chúng
ta không chê trách Nguyễn Du. Cụ khó tránh khỏi những hạn chế của thời
đại Cụ! Cách đây hai thế kỷ, khi Nguyễn Du còn ngồi trên ghế nhà trường
chưa có sách ngữ pháp tiếng Việt như các em hôm nay. Cụ đâu có cái cơ
may được học ngữ pháp tiếng Việt một cách khoa học! Phải nói rằng, cho đến những năm 60 thế kỷ 20, vẫn còn không ít
người muốn đem bộ khung ngữ pháp nước ngoài "đóng đinh bắt vít" vào
tiếng Việt, để "phán" rằng câu nói hồn nhiên của các em học sinh "chiếc
lá này xanh" cần phải chữa lại thành "chiếc lá này là xanh" mới đúng
với cách viết trong tiếng Pháp "cette feuille est verte" hay cách viết
trong tiếng Anh "this leaf is green"! Mỗi ngôn ngữ có những đặc điểm riêng. Lẽ ra họ phải xuất phát từ câu
nói tự nhiên của người Việt để phân tích, khái quát hoá, tìm ra quy
luật ngữ pháp, thì lại làm ngược lại, bê nguyên xi ngữ pháp nước ngoài
áp đặt vào tiếng Việt! Thật ra, thơ Nguyễn Du rất đúng ngữ pháp tiếng Việt, nhưng sẽ không
khớp với cái khung ngữ pháp tiếng Pháp hay tiếng Anh. Chớ nên làm
chuyện ngược đời: Gọt chân người Việt cho vừa giày Tây đóng sẵn! Nhà ngôn ngữ học nổi tiếng Cao Xuân Hạo, khi còn sống, đã có lần
cảnh báo: Những câu kiểu "dự án này được tài trợ bởi UNESCO", v..v...
là tiếng Việt... "bồi"! Bởi lẽ, nếu cứ trượt dài theo cái đà đó, thì sẽ
có lúc một chàng ngố xứ ta nói với người yêu: "Anh được yêu... bởi em"! Bắt chước ngữ pháp nước ngoài, chẳng tốn bao công sức! Khảo sát tỉ
mỉ thực tế việc sử dụng muôn hình muôn vẻ tiếng Việt, để rồi từ đó, mày
mò năm này qua năm khác, khám phá ra quy luật nội tại của ngôn ngữ đơn
lập này, quả là một công việc gay go, vất vả hơn nhiều! Nguyễn Tài Cẩn,
ngay từ đầu, đã đi theo hướng ấy. Về cuốn Ngữ pháp tiếng Việt: tiếng, từ ghép, đoản ngữ của Nguyễn Tài Cẩn, nhà ngôn ngữ học Cao Xuân Hạo nhận xét: "Cách đây 40 năm, bậc đàn anh của Việt ngữ học Nguyễn Tài Cẩn đã đem
từ Liên Xô về lý thuyết âm tiết - hình vị, một lý thuyết có thể giúp
giải quyết những vấn đề mà một ngôn ngữ đơn lập như tiếng Việt đặt ra
cho ngôn ngữ học hiện đại, từ đó vạch ra con đường khắc phục "chủ nghĩa
dĩ Âu vi trung" (coi châu Âu là trung tâm/europeocentrism). Tiếc rằng
hồi đó không ai hiểu ông!" Cao Xuân Hạo là nhà ngôn ngữ học có uy tín quốc tế. Cho nên, lời
đánh giá của ông về vai trò của "bậc đàn anh của Việt ngữ học Nguyễn
Tài Cẩn" trong việc xây dựng ngữ pháp tiếng Việt là rất đáng tin. Sự "tài tình" của cách đọc Hán-Việt Một công trình khác của Nguyễn Tài Cẩn cũng mang lại cho bạn đọc trí thức nhiều hứng thú là cuốn Nguồn gốc và quá trình hình thành cách đọc Hán-Việt xuất bản năm 1979. Không ít người Việt Nam - trong đó có tôi - mê thơ Đường. Lớn lên
trong gia đình Nho học, ngay từ thuở bé, tôi đã được học thuộc lòng
hàng trăm bài thơ Đường như Đề đô thành nam trang của Thôi Hộ: Tích niên kim nhật thử môn trung Nhân diện đào hoa tương ánh hồng Nhân diện bất tri hà xứ khứ Đào hoa y cựu tiếu đông phong. Có thể nói, trong cả bài thơ thất ngôn tứ tuyệt bằng tiếng Hán ấy,
về mặt ngữ nghĩa, chỉ có hai chữ (tích và thử) là hơi lạ lẫm đối với
một người Việt chưa có dịp học qua chữ Hán; còn 26 chữ khác thì đều
quen thuộc từ lâu. Hơn nữa, về mặt thanh điệu, đọc bài thơ lên, ta cảm
thấy bằng, trắc hài hòa, êm tai, đúng niêm luật. Dường như không có
khoảng cách 12 thế kỷ giữa nhà thơ Thôi Hộ và chúng ta! Nhà thơ Nam Trân, qua bút danh Tương Như, dịch rất sát nghĩa: Cửa đây, năm ngoái, cũng ngày này, Má phấn, hoa đào ửng đỏ hây. Má phấn giờ đâu, đâu vắng tá? Hoa đào còn bỡn gió xuân đây! Trong Truyện Kiều, Nguyễn Du mượn ý hai câu thất ngôn cuối bài thơ Thôi Hộ để "sáng tạo lại" thành hai câu lục bát tuyệt hay: Trước sau nào thấy bóng người! Hoa đào năm ngoái còn cười gió đông...
Trong tiếng Việt, lớp từ Hán-Việt chiếm một tỷ trọng rất lớn, nhất
là ở phong cách nghị luận, khoảng 60-70%. Mức độ phong phú của lớp từ
này coi như vô hạn. Những thập niên gần đây, và cả từ nay về sau, khi
cần, ta vẫn có thể mượn thêm những từ Hán mới. Một số nhà khoa học thông thạo chữ Hán, như GS Hoàng Xuân Hãn, đã
làm phong phú thêm tiếng Việt bằng vô số từ Hán hiện đại như: định lý,
định luật, đẳng thức, phương trình, nguyên tử, phân tử, điện tử...
Trong các lĩnh vực chính trị, quân sự, ngoại giao, lớp từ Hán-Việt cũng
rất lớn: duy vật, duy tâm, cương lĩnh, chính sách, chiến lược, sách
lược, du kích, chính quy, tiến công, phòng ngự, công hàm, hiệp định... Tại sao cả một lớp từ "đông đúc" như vậy lọt sâu vào tiếng Việt, mà
lại không làm thay đổi cấu trúc nội tại của Việt ngữ? Tại sao người
Việt đọc tiếng Hán mà cứ y như đọc tiếng Việt? Cách đọc Hán-Việt có từ
bao giờ? Nó đã biến đổi ra sao qua bao nhiêu thế kỷ? Nguyễn Tài Cẩn muốn trả lời những câu hỏi "muôn năm cũ" ấy. |