Truyện cười: Khổ vì ngôn ngữ

GĐ&XH - Trước khi thâm nhập một thị trường mới, các công ty đa quốc gia thường phải khảo sát rất kỹ, không chỉ về tiềm năng tiêu thụ sản phẩm mà còn cả về thị hiếu, lối sống, văn hóa... của người dân khu vực đó. Thế nhưng, nhiều khi họ vẫn phạm những sai lầm tai hại. - Nhập khẩu vào Trung ...

GĐ&XH - Trước khi thâm nhập một thị trường mới, các công ty đa quốc gia thường phải khảo sát rất kỹ, không chỉ về tiềm năng tiêu thụ sản phẩm mà còn cả về thị hiếu, lối sống, văn hóa... của người dân khu vực đó. Thế nhưng, nhiều khi họ vẫn phạm những sai lầm tai hại.

- Nhập khẩu vào Trung Quốc, slogan của gà rán Kentucky là: “Mút ngón tay thật là tuyệt!”, dịch sang tiếng Hoa thành một câu dựng tóc gáy: “Cắn đứt luôn ngón tay của bạn!”.

- Khôi hài hơn, cũng vì lý do trên, một doanh nghiệp gà rán khác của Mỹ đã phải cho hạ tất cả các biển quảng cáo của họ, vốn được dựng lên khắp đất nước Mexico. Trăm sự chỉ tại câu khẩu hiệu cạnh bức vẽ con gà rán. Từ nghĩa gốc: “Cần một người đàn ông bền bỉ để làm cho thịt gà mềm”, câu khẩu hiệu trên được hiểu sang tiếng Mexico: “Phải có một người đàn ông chăm chỉ để làm cho con gà... cương cứng”.

- Chương trình bán hàng “Got milk!” (Dùng sữa nhé!) của một hãng sữa cực kỳ thành công khiến họ quyết định mở rộng sang thị trường Mexico, nơi câu khẩu hiệu được hiểu thành: “Bạn đang tiết sữa đấy à?”.

-  Một hãng đồ điện gia dụng nổi tiếng Thụy Điển khi giới thiệu mặt hàng máy hút bụi tại Mỹ đã dùng câu “Nothing sucks like” để quảng bá sản phẩm của mình. Câu này có thể hiểu theo 2 cách nhưng đa phần sẽ hiểu là “Không có gì đáng thất vọng bằng “.

- Colgate giới thiệu một loại kem đánh răng mới tại Pháp với tên gọi “Cue”, trùng tên với một tạp chí khiêu dâm khét tiếng tại đây.

- Khẩu hiệu “Come Alive with the Pepsi’s Generation” (Sảng khoái với Pepsi thế hệ mới) được chuyển nghĩa sang tiếng Hoa là “Pepsi đem tổ tiên bạn từ dưới mồ trở lại”.

- Tên gọi ban đầu của hãng Coca Cola tại Trung Quốc được phiên âm thành “Kekoukela”, có nghĩa là “Cắn đuôi con nòng nọc sáp” hoặc “Con ngựa cái nhồi sáp”, tùy theo khẩu âm của từng địa phương. Các chuyên viên của Coca Cola sau đó đã phải tra cứu 40.000 từ đồng âm để tìm ra được tên mới “Kokoukole” (khả khẩu khả lạc), với nghĩa “khá vừa miệng, khá vui”.

H.G (st)

0