Truyện cười: Dòng thơ bất hủ
Một anh sinh viên người Hungari sang Việt Nam làm nghiên cứu sinh môn tiếng Việt. Cuối đợt nghiên cứu, trường đại học tổ chức kỳ thi kiểm tra trình độ của từng nghiên cứu sinh. Ðề văn ra như sau: Anh (chị) hãy giải thích câu ca dao: “Gió đưa cành trúc la đà Tiếng chuông Thiên Mụ, canh gà ...
Một anh sinh viên người Hungari sang Việt Nam làm nghiên cứu sinh môn tiếng Việt.
Cuối đợt nghiên cứu, trường đại học tổ chức kỳ thi kiểm tra trình độ của từng nghiên cứu sinh. Ðề văn ra như sau:
Anh (chị) hãy giải thích câu ca dao:
“Gió đưa cành trúc la đà
Tiếng chuông Thiên Mụ, canh gà Thọ Xương”.
Ðọc xong đề, chàng sinh viên khoái chí lắm vì nghĩ rằng không có gì khó, nhất là khi anh có mang theo từ điển. Sau một hồi tra cứu chảy nước mắt, xem ra anh ta nghĩ đã tường tận nhiều điều:
– “Gió” đưa (được) cành trúc thì ắt hẳn phải gió to, ý là có bão.
Với từ “la” anh phân vân giữa hai cách hiểu:
– ” La ” là sự kết hợp giữa lừa và ngựa.
-” La ” có khi vì đề đã in sai, phải là lao mới đúng. Và anh đã chọn cách hiểu này.
– ” Ðà ” là thanh tà vẹt ở đường ray để tàu hỏa có thể di chuyển trên đó.
– Thiên mụ: Đàn bà trời, hẳn là vợ trời.
– Thọ: Nghĩa là lâu, nhiều lần.
Kết nối các dữ kiện, cuối cùng anh ta đã cho ra đời một sản phẩm bất hủ:
“Trời nổi cơn bão lớn
Lao xuống tà vẹt đường
Vợ trời đánh một tiếng chuông
Canh gà húp vội, hóc xương mấy lần”.